Crafting a Translator's or Interpreter's Website: A Guided Approach

Crafting a Translator’s or Interpreter’s Website: A Guided Approach

January 14

Are you a freelance translator or interpreter without a website? Is your current website outdated and you need to enhance its effectiveness? Watch this…

Read More

ATA-FIT Standards Symposium: Fit for Purpose

September 20, 2024

Join us for a groundbreaking event focused on industry standards, hosted by ATA in partnership with the International Federation of Translators (FIT). This collaborative…

Read More
Ouch! Pain Terminology for Translators and Interpreters

Ouch! Pain Terminology for Translators and Interpreters

September 14, 2024

Explore pain mechanisms, assessment techniques, and cultural nuances in pain description that are essential for accurate translation and interpreting in health care settings. Pain…

Read More
TEKTalk: Find the Right Tool for You

ATA TEKTalks: Is Boostlingo the Right Tool for You?

September 3, 2024

Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help! Learn the pros and cons of the top localization tools to discover which one best…

Read More

Beyond a Reasonable Doubt: Legal Language in Subtitling

November 14, 2024

Attend this webinar to gain insights into mastering the nuances of legal language within the art of subtitling. One of the many challenges subtitlers…

Read More

Translating Financial Markets into U.S. Spanish

August 31, 2024

In this webinar, master best practices in translating financial content into Spanish for the U.S. market. The webinar will analyze current regulations and challenges…

Read More

How to Select a Habitat in Life Sciences to Thrive Amid AI Development

September 5, 2024

Join our webinar to explore the diverse subject areas within life sciences from a business perspective. Life sciences is a vast domain with multiple…

Read More

Labels for Translation Output: A Triple Win

August 23, 2024

Explore the latest ASTM International standards , focusing on the 2023 edition of F2575, which introduces crucial labels for translation output. These labels distinguish…

Read More
Business Practice Dos and Don'ts for Freelance Medical Interpreters and Translators

Business Practice Dos and Don’ts for Freelance Medical Interpreters and Translators

August 20, 2024

Master essential strategies, set effective boundaries, and navigate both the business and informal aspects of your freelance medical interpreting and translating career. The success…

Read More

AI-Powered Editing and Proofreading: The Right Prompts

July 9, 2024

Discover how AI, while not replacing human intelligence, serves as a crucial tool in translators’ workflows. While AI is no substitute for human intelligence…

Read More

Translating Spanish Corporate Documents: 10 Common Pitfalls

April 16, 2024

Join this webinar as we delve into the pitfalls, nuances, and intricacies of translating Spanish corporate documents. We’ll explore common pitfalls, shed light on…

Read More
TEKTalk: Find the Right Tool for You

ATA TEKTalks: Is Metalinguist the Right Tool for You?

April 11, 2024

Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help! Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one…

Read More