Crafting a Translator’s or Interpreter’s Website: A Guided Approach
Are you a freelance translator or interpreter without a website? Is your current website outdated and you need to enhance its effectiveness? Watch this…
Read MoreATA-FIT Standards Symposium: Fit for Purpose
Join us for a groundbreaking event focused on industry standards, hosted by ATA in partnership with the International Federation of Translators (FIT). This collaborative…
Read MoreOuch! Pain Terminology for Translators and Interpreters
Explore pain mechanisms, assessment techniques, and cultural nuances in pain description that are essential for accurate translation and interpreting in health care settings. Pain…
Read MoreATA TEKTalks: Is Boostlingo the Right Tool for You?
Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help! Learn the pros and cons of the top localization tools to discover which one best…
Read MoreBeyond a Reasonable Doubt: Legal Language in Subtitling
Attend this webinar to gain insights into mastering the nuances of legal language within the art of subtitling. One of the many challenges subtitlers…
Read MoreTranslating Financial Markets into U.S. Spanish
In this webinar, master best practices in translating financial content into Spanish for the U.S. market. The webinar will analyze current regulations and challenges…
Read MoreHow to Select a Habitat in Life Sciences to Thrive Amid AI Development
Join our webinar to explore the diverse subject areas within life sciences from a business perspective. Life sciences is a vast domain with multiple…
Read MoreLabels for Translation Output: A Triple Win
Explore the latest ASTM International standards , focusing on the 2023 edition of F2575, which introduces crucial labels for translation output. These labels distinguish…
Read MoreBusiness Practice Dos and Don’ts for Freelance Medical Interpreters and Translators
Master essential strategies, set effective boundaries, and navigate both the business and informal aspects of your freelance medical interpreting and translating career. The success…
Read MoreAI-Powered Editing and Proofreading: The Right Prompts
Discover how AI, while not replacing human intelligence, serves as a crucial tool in translators’ workflows. While AI is no substitute for human intelligence…
Read MoreTranslating Spanish Corporate Documents: 10 Common Pitfalls
Join this webinar as we delve into the pitfalls, nuances, and intricacies of translating Spanish corporate documents. We’ll explore common pitfalls, shed light on…
Read MoreATA TEKTalks: Is Metalinguist the Right Tool for You?
Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help! Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one…
Read More